Sunday, September 11, 2011

Interlengua y Transferencia

Tengo algunas palabras o frases en mi interlengua, y errores que hizo repitidamente (a veces aunque se que son incorectos) . Estoy intentando eliminar el frase "*como asi" porque se que es incorecto. Pero en ingles el frase es "like this/that" pues quiero decir "como asi" cuando debo decir "asi." Eso es un ejemplo perfecto de tranferencia de L1. Otro ejemplo es cuando decia "que" cuando no entiendo algo, pero los espanoles me dicierion que eso no se usa mucho. En vez de "que", los hispanohablantes mas frencuentamente dicen "perdon" o "como." Pero, eso es tambien un buen ejemplo de interlengua, porque en el ingles (especialmente el ingles americano) muchos dicen "que" para clarificacion. Cuando mi novio (que habla un poco de espanol) estaba visitando Granada, el dijo "puedo tener..." cuando quiso algo en un restaurante o cafe, pero lo corecto era "me gustaria..." o "me pone..." Eso es un ejemplo defininativo de transferencia, porque en ingles decimos "can I have" pero en espanol "puedo tener" se traduzca como "am I capable of posessing...". !Lo mas que pienso , lo mas ejemplos me dio cuenta!

1 comment:

  1. Estos ejemplos son buenos y comunes en la interlengua de muchos estudiantes. Me alegra mucho saber que has aprendido las diferencias entre los usos de la 1L y de la 2L. Creo que lo más importante es fijar la atención al habla de los hablantes nativos. Claro, no es tan fácil cuando uno todavía está aprendiendo una 2L. Te tengo una pregunta: ¿Por qué dicen que la interlengua es dinámica? Sabes?

    ReplyDelete