Thursday, September 29, 2011

Y que de negociacion en el aula?

La lectura me intereso mucho. La pregunta que tengo ahora es efectivo la interaccion entre estudiantes cuando ambos son aprendices de L2? Desde un nivel muy bajo, maestros y profesores de espanol les gusta poner estudiantes en grupos para practicar el espanol entre ellos, como un dialogo. Es posible que eso es efectivo en un nivel mas alto, cuando un estudiante pueden compensar por las faltas del otro, y vice versa, pero es efectivo en un nivel bajo como escuela secondaria?

Pienso que Krashen diria es que no es muy efectivo la interaccion entre estudiantes del mismo nivel bajo. Su hipotesis de input dice que adquisicion tiene lugar cuando estas recibiendo input de un nivel un poquito mas alto de su comprension total.

Este asunto me interesa mucho y quiero hablar mas sobre esto en clase hoy.

Tuesday, September 27, 2011

Pensamientos sobre el input

Segun la hipotesis de input de Krashen, el nivel ideal de input llegue automaticamente cuando un aprendiz esta entendiendo el habla de un interlocutor. Krashen dijo que adquisicion tiene lugar cuando un aprendiz tiene el facultad de entender una interacion, aunque no atrapa cada detalle o matiz gramatical. El proceso de adquisicion de L2 tiene lugar cuando un aprendiz esta juntando los fragmentos y llenando los huecos en su interlengua. Este rompecabezas--una combinacion de input y output--es donde pasa la adquicision.

Tambien, segun el articulo de Rosario Alonso, la adquicision depende el la atencion al forma en el input. Me recorde de como estaba en espana, aprende algo en el aula, pero los conceptos se fortalecen solo cuando los oi en conversacion. Cuando estaba prestando atencion al input, oi conceptos o palabras que aprende en clase, a veces en el mismo dia.

Por el otro lado, muchas veces, cuando estaba hablando con hablantes nativos de espanol, casi nunca entendia cada palabra o detalle, pero sobre tiempo podia llenar los huecos por mi mismo y muchas veces sin instruccion. La atencion al input sirvio a ambos consolidar mis lecciones y aprender algunos cosas por mi mismo.

Wednesday, September 21, 2011

Blog 4: Choque cultural y la lengua

Este capitulo me recorde inmediatamente de un episodio que me paso en Espana. Estaba en el mercado, por comprar naranjas por un fin de semana en la playa, y fui a la caja para pagar. La chica me dijo que no puedo escaner la fruta, pero estaba confundida por que en los Estados Unidos se pesan las frutas en la caja.
"Necesita un ticket," me dijo la chica.
"No entiendo," dije.
"Hay una maquina, abajo" ella me dijo.
"Lo siento, no entiendo..."
Ahora, la chica llamo a otra chica que (supuestamente) hablaba ingles. Pero, el problema era cultural, no linguistico. Entende lo que las chicas estaban deciendo, pero en el mercado donde voy de compras aqui en los Estados Unidos simplemente pesamos la fruta con un metodo diferente.

Recuerdo que sentia muy frustrada con el Espanol despues de este episodio!

Tuesday, September 20, 2011

Tema libre: Clase de Espanol con mi Hermanito

Dos fines de semana pasado estaba en casa con mi familia, y mi hermano menor Jack me pregunto si puedo ayudarle con su tarea de espanol. El es en el sexto grado, y su espanol es muy basico. Pero, mi familia esta planeando un viaje a Espana (mis padres se enamoraron con Espana cuando estaba visitando conmigo en Granada, y ahora quieren volver). Pero estaba muy interesante a practicar el espanol con Jack con un poquito de entendimiento del proceso de SLA. Jack es muy ateletico, y descubre que el aprende en una manera muy kinectica--cuando creamos una mocion para asociar con una palabra o frase, Jack puede llamar la palabra a su mente con mucho facultad cuando actua la mocion. Habia otras cositas interesantes de nuestra interaccion que no puedo recordar ahora, pero se que estaba fascinando con el proceso de adquisicion en accion.

Thursday, September 15, 2011

Entrada #3- Errores y Transferencia

Pienso que la mayoria de errores verdaderos siguen de la transferencia. Puede ser fallas, o huecos, que siguen de una falta de conocimiento o una falta de atencion (o una falta de estudios), pero cuando se hace un error gramatical o morfological en un L2, pienso que el error sucede del L1 y el sistema implicita del hablante. Cuando estas aprendiendo una lengua, sus pensamientos, estructuras neurologicas y todo la estructura metafisica de su ser sobrenatural todavia estan enredado con su L1.

Eso tambien extiende a conceptos, como el ejemplo de disculpos excesivos en aprendices de ingles con un L1 de chino. El problema de transferencia es tan pequeno que acentos y tan grande que los conceptos y cortesias sociales.

Sunday, September 11, 2011

Interlengua y Transferencia

Tengo algunas palabras o frases en mi interlengua, y errores que hizo repitidamente (a veces aunque se que son incorectos) . Estoy intentando eliminar el frase "*como asi" porque se que es incorecto. Pero en ingles el frase es "like this/that" pues quiero decir "como asi" cuando debo decir "asi." Eso es un ejemplo perfecto de tranferencia de L1. Otro ejemplo es cuando decia "que" cuando no entiendo algo, pero los espanoles me dicierion que eso no se usa mucho. En vez de "que", los hispanohablantes mas frencuentamente dicen "perdon" o "como." Pero, eso es tambien un buen ejemplo de interlengua, porque en el ingles (especialmente el ingles americano) muchos dicen "que" para clarificacion. Cuando mi novio (que habla un poco de espanol) estaba visitando Granada, el dijo "puedo tener..." cuando quiso algo en un restaurante o cafe, pero lo corecto era "me gustaria..." o "me pone..." Eso es un ejemplo defininativo de transferencia, porque en ingles decimos "can I have" pero en espanol "puedo tener" se traduzca como "am I capable of posessing...". !Lo mas que pienso , lo mas ejemplos me dio cuenta!

Monday, September 5, 2011

5 Declaracions Sobre el SLA

1. Todos tienen un sistema liguisitico implicito, que saben sin pensar. Ese sistema es inherente a su pensamieto y hablado, y no es necesario pensar en el sistema durante su vida diaria. Tambien, hay muchos elementos y reglas que la mayoria de hablantes nativos no pueden explicar technicalmente, pero se saben sin pensar.

2. Hay muchos variables y complexidades en el proceso de SLA, muchos que depende en el individuo. Incluye lexicon, fonologia, morfologia, sintactica, pragmatica, sociolinguistica y competencia discursiva.

3. SLA es una evolucion constante. Hay altiplanos y pasos distintivos de adquisicion de formas, y en algunos casos puede haber apotasia antes de mejorar.

4. Obtencia de competencia nativa es casi imposible por aprendices de L2. "No nativo" se compone de una variedad de faltas.

5. Adquisicion de destrezas es diferente y separado de la creacion de un sistema implicito. Se puede tener muchas destrezas y comprensions sin tener un simtema implicto.